Sunday, 16 July 2017

Enantiodromia: the EU and the horse trough

For many years now there has been a wonderful skit bouncing around the Internet about the progressive changes to English to formalise it as the standard EU language. It is a real hoot as it gradually and subtly transforms English into German. I was reminded of it as, with widening eyes, I read a Guardian leader on future EU policy for the UK.

Now I must state that I am not a Guardian reader, in fact I do not read any newspaper except on the rare occasions that I pick up an abandoned one on a train or in a dentist’s surgery. I do read the odd article though, usually, as in this case, through links embedded in web pages, or sometimes the odd Telegraph clipping that my wife slips in front of me on her Kindle.

I must also add that I have avoided writing much about Brexit in this blog. Not because I lack a definite and consistent view on the topic, no, more because I have and therefore think that my bookshop blog is not the forum for this sadly divisive topic.

There must be a word for what the Guardian article attempts. The nearest I can find is enantiodromia, but that’s not quite it. Anyway, the manner in which the skit mentioned above turns an intention to standardise on English into the establishment of German as the standard is a good example of what I mean.

The Guardian article generously admits that the people of the UK did vote to leave the EU – then effectively reverses that admission by enantioromia. Take this wonderful paragraph which continues an argument for seeking “as soft a Brexit as is practically possible”:

“The next imperative is to secure the British economy and the prosperity of the public in the long term. That would be best done by remaining within both the single market and the customs union for the duration of the transitional period and, perhaps, beyond. That is not at odds with Brexit. The UK would still cease to be a member of the EU. This would put the UK at a disadvantage, because it will no longer be a single market rule-maker. That, though, is what the public voted for in 2016.”

There you have it! Clear as mud, logical as a fruit cake. No wonder that some complain that the situation is confused: there are people out there determined to confuse us.

While searching for that old skit on the transformation of English into German I came across some funny stories about the EU. One of them is pretty much in line with my own experience of working in Brussels, here it is. A visitor to the commission asked why there was a yellow line along the middle of the corridor and was told: that is to ensure that the workers arriving late do not collide with those leaving early.

Another is rather unkind to the character of my second country: Spain. The EU offers a prize of one million Euros to anyone who can solve the mystery of a fabled black and white striped horse. The German participant spends two weeks in the library researching the subject. The English contender visits a hunting shop and buys all the gear needed to track and kill a specimen in Africa. The French competitor purchases a white horse and paints black stripes on it. The Spanish hopeful goes to an expensive restaurant and orders a top of the bill meal accompanied by expensive wine and champagne. Afterwards he sits in the lounge to enjoy a coffee with Napolean brandy plus a fat Cuban cigar and to think about how he will spend the one million euros.


In fairness though, the EU has been kind to Spain. Above is a photograph I have taken of the ‘much needed’ horse trough beneath our village home there. Note also the sign recognising the EU’s valued contribution - and the lack of horses.

No comments:

Post a Comment

All feedback welcomed. Feel free.