My Spanish is not good, but I comfort myself with the fact
that I can say much more than I understand – which I think is unusual. This
does have a downside: sometimes I do not understand what I am saying myself, or
what I have said.
One of my biggest gaffs was at the Chinese Bazaar in
Alcaniz, our nearest city (of sorts). A few years ago these bazaars were
unknown in this part of Spain, it was only possible to buy cheap Chinese stuff
from street markets (one of which is run by our friends here in Spain). Now
there are bazaars everywhere, selling everything from artificial flowers to
tools usable for one job only (like one screw). Anyway, I entered the biggest
one in Alcaniz and asked the Chinese gentleman at the till if he sold
electrical cable. He turned away without replying. Puzzled, I spelled out my
request very carefully, “Compras cable
electricidad?” Still he ignored me. So I left, vowing never to go there
again no matter how cheap the tools are.
Next day it dawned on me that I had used the wrong verb. I had
actually asked him if he bought electrical cable. He probably thought
that I was a cable thief and had half a reel of lighting flex hidden somewhere about
my body.
Today I did it again. Our huerto has a number of small terraces.
We have cleared two and planted fruit and nut trees on them. Above the olive
grove is a third terrace, bigger than the others, which is rapidly being
invaded by two of the most voracious weeds around here: bramble and bamboo. A
villager told me that Bernado, the large man with a big black beard and a big
black motorbike, had a machine that could clear the terrace. I asked if it was
a JCB (in Spanish), but my informant said definitely not.
It was a JCB. Like a yellow beast from a transformer movie,
it roared around my terrace razing everything including small trees, irrigation
pipes and the walls of the water course. But cleared the terrace was, so I paid
Bernado sixty Euros and stared gloomily at the bonfire he had created in the middle
of my scourged and compacted terrace. I did ask him about the roots that
clearly remained beneath the surface and he promised that, for more money, he
would come back again with a tractor to tear them out once I had burned the bonfire.
As I tackled the difficult task of relaying the old tiles on
the new roof of my caseta, I heard a tractor roaring along the agricultural
road that runs beside the river. From my rooftop, I could see that it was
carrying just the right implement to pull out those roots. I glanced up form my
task regularly, noting its progress and hoping that it would be working somewhere
nearby and that I could persuade the driver to deal with my terrace. Then it pulled
onto my land. I thought that it was going to my neighbour’s terrace since we
share an access way, but no – it turned onto mine and set about its work. It
was Bernardo, no mistaking him now that he was nearby. The work did not take
long and afterwards Bernardo came to talk to me as I continued my task up on
the roof. I thanked him and said that now I owed him money (he had owed me
some). He looked a little puzzled, but said, I think, that the work was
nothing.
Later, up there on the rooftop, I realised that I had used
the wrong verb again. This time I had used a verb which means – confusingly – both
borrow and lend, whereas I meant to use the verb deber which means to owe. So now I do not know whether I owe big
Bernardo money or not. I await with fear the sound of that big black motorbike,
or worse still – the JCB.
Well, we all make mistakes. My worry is that these are just some
that I know about – there must be others. It is disappointing though, I have
tried hard to learn the language. Perhaps reading all those Harry Potter in
Spanish was a waste of time, I certainly don’t hear the Spanish mentioning
magic wands and spells very much.